正在加载

帮我翻译“我想了解你的命格”,英语怎么说?

  • 作者: 网络投稿
  • 2025年02月20日 16:35:31

今天刷手机,看到有人问“命格”这玩意儿用英语咋说,我一下就来劲!毕竟平时跟外国朋友聊天,偶尔也想拽拽咱们的传统文化嘛但这个“命格”,还真把我给问住,一下子卡壳。

说干就干,查资料!

我立马打开几个常用的翻译网站,输入“命格”俩字。结果,有的直接给我翻译成“life”,有的翻译成“fate”,感觉都不太对味儿。“life”就是生命,“fate”就是命运,这范围也太大,没把“格”这个字体现出来。

帮我翻译“我想了解你的命格”,英语怎么说?

继续深挖,找灵感!

我又不死心,开始在网上到处搜,想看看有没有啥更地道的说法。搜一圈,发现好多文章都提到“destiny”这个词。这个词也有“命运”的意思,但感觉比“fate”更强调一种注定的、不可避免的感觉,好像有点接近“命格”的意思。

然后我又看到有人提到 “Your destiny is shaped by a combination of factors.”,意思是你的命运是由多种因素塑造的。我觉得这个表达方式挺好的,至少把“命”的概念给解释清楚。

灵光一闪,组合一下!

我突然想到,“命格”不就是说一个人的命运格局嘛那我是不是可以把“destiny”和“pattern”或者“structure”之类的词组合起来?

  • “Destiny pattern” 命运模式?
  • “Life structure” 生命结构?

感觉还是有点怪怪的,不够地道。我又想,要不直接用“Chinese astrology”?这是“中国占星术”的意思,虽然跟“命格”不完全一样,但至少能让老外明白这是跟中国传统文化相关的。

1最终,我的表达!

我现在要是跟外国朋友解释“命格”,我可能会这么说:

帮我翻译“我想了解你的命格”,英语怎么说?

"You know, in Chinese culture, we have this concept called 'Ming Ge'. It's a bit like your destiny, but more specific. It's like...the pattern or structure of your fate, based on your birth date and time. It's related to Chinese astrology, and some people believe it can tell you about your personality and future."

翻译过来就是:你知道吗,在中国文化里,我们有一个概念叫“命格”。它有点像你的命运,但更具体。就像你命运的模式或结构,是根据你的出生日期和时间推算出来的。它跟中国占星术有关,有些人相信它能揭示你的性格和未来。

这样解释,虽然有点长,但我觉得比较清楚地表达“命格”的意思,而且也避免直接翻译的生硬感。这只是我个人的理解,可能还有更地道的说法,以后再慢慢研究!